用途
ひと言で「翻訳」といっても、例えば法律文書と出版文書とでは求められる要素がまったく異なります。一字一句の精度を高めることに重点を置くのか、もしくは文章の流れを重視するか…など、それぞれの用途に応じて適切に対応することが重要です。また文体や訳調を後から変更するのは意外と手間がかかります。文書のニーズは何か、誰を対象にしているのかなどのご希望を最初にお伝えいただきますと、より満足度の高い訳文を提供することができます。
緊急度
納期まで時間がなく、とにかくスピードを優先させたい場合と、時間に余裕がある場合とでは、納品までのプロセスとプライオリティが変わります。納期までの緊急度は翻訳の完成度のゴールを判断するうえで非常に重要な要素となります。お急ぎの場合は必ずその旨お伝え願います。
用語集・スタイルガイドの有無
専門用語や業界用語、社内用語や略称、固有名詞などがある場合、事前にお伝えいただきますと完成度の向上と納期の短縮につながる場合があります。また、関連する報告書や仕様書、企画書、プレゼン資料や過去に翻訳された類似資料や図・表・グラフなどがございましたら、参考資料としてお預かりさせていただくことがございます。
翻訳のご注文から納品までの基本的な流れ
詳細についてはご利用の流れのページをご覧ください。
クライアント様からのご発注 |
各専門分野の翻訳者による翻訳 |
ネイティブスピーカーによるチェック |
社内校正者によるレイアウト、表記揺れなどのチェック |
クライアント様へ納品 |